新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

“团购”怎么说

作者: 呼和浩特翻译公司 发布时间:2017-04-30 10:41:58  点击率:

 热门新闻:北京2008年奥运会门票已面向全球预售。为使更多公众拥有购票机会,奥组委规定:除国际奥委会规定的合同客户和中小学生外,奥组委票务中心不接受“团购”申请。uH6呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

请看外电相关报道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting.uH6呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said block ticket sales would be limited to corporate sponsors and youth groups.uH6呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

显然,报道中的“block ticket sales”指的就是“团购”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批销售)、a block booking(团订、大批量预定)。此外,名词短语“a block of”也常用来形容“大量、一组、一批”,如:a block of time(一整块儿时间、比较集中的时间)。uH6呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

值得一提的是,上段报道中还有一个很好的短语值得我们学习:ticket touting(倒票)。相应的,“倒爷”则可表达为“a ticket tout”(查阅更多有关“倒爷、票贩子 ”的表达)。uH6呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

最后,在本文语境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。uH6呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 呼和浩特翻译机构 专业呼和浩特翻译公司 呼和浩特翻译公司  
技术支持:呼和浩特翻译公司   网站地图