新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

“面子工程”怎么说

作者: 呼和浩特翻译公司 发布时间:2017-04-30 10:47:55  点击率:

 在做汉译英时,英语学习者常常会头痛于一些“中国特色词汇”的表达。刚刚谈过一个“公款旅游 ”,有网友又询问如何表达时下的“面子工程”、以及报刊杂志中所谈到的“浪费成风”、“文山会海之风”?boN呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

看下面一段外电报道,或许会对我们有所启发。boN呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.boN呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.boN呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

外电中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔细阅读上段报道,您还会发现“浪费成风”、“文山会海”相应的英文表达为:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。boN呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

在表达“浪费成风”时,外电中的“fad”比较贴切地表达了“一时盛行的风气”。此外,在时尚词汇里,“fad”也是高频率字眼,特指“一时的风尚、一时的狂热”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花边、小珠子和钮扣等手工饰品的商店将会十分火爆。boN呼和浩特翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 呼和浩特翻译机构 专业呼和浩特翻译公司 呼和浩特翻译公司  
技术支持:呼和浩特翻译公司   网站地图